From cereda.paulo at gmail.com Fri Feb 10 18:51:16 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Fri, 10 Feb 2012 15:51:16 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) Message-ID: Greetings everybody, First of all, apologies for sending the translation directly to the TL email instead, as my first attempt. I noticed the existence of this list just now. */facepalm* I've translated all the TeX Live 2011 messages to Brazilian Portuguese. I hope it could be incorporated to the official release in order to provide localized content to the TeX users in the Portuguese-speaking countries. That said, I must point out that there are some subtle differences between pt_PT (European) and pt_BR (Brazilian). I tried my best to make the messages at least comprehensible to the European Portuguese speakers. I'm not sure, does TL support country codes, say, pt_PT.po and pt_BR.po to be mapped accordingly? Thanks, friends. Regards, Paulo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pt.po.gz Type: application/x-gzip Size: 9625 bytes Desc: not available URL: From karl at freefriends.org Fri Feb 10 23:39:40 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Fri, 10 Feb 2012 14:39:40 -0800 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: Message-ID: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> Hi Paulo, First of all, apologies for sending the translation directly to the TL No problem at all. I would have answered there but you corrected yourself before I had a chance :). I've translated all the TeX Live 2011 messages to Brazilian Portuguese. Great, thanks! Will add them shortly. I'm not sure, does TL support country codes, say, pt_PT.po and pt_BR.po to be mapped accordingly? I'm not sure either. Norbert? Thanks, Karl From preining at logic.at Mon Feb 13 00:56:26 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Mon, 13 Feb 2012 08:56:26 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> Message-ID: <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> Hi Karl, hi Paulo, first, Paulo, thanks for the translation. On Fr, 10 Feb 2012, Karl Berry wrote: > I'm not sure, does TL support country codes, say, pt_PT.po and > pt_BR.po to be mapped accordingly? > > I'm not sure either. Norbert? If you pass --lang pt_br (for install-tl) or --gui-lang pt_br (for tlmgr) it will work, but auto-detection will not work *for*now*. I will now do adjust trans.pl to - evaluate also for the region code, - check if $lang_&lowercase($region) exists if yes use it - if no, check for $lang alone am not sure whether I can get this to work on Windows, but I will try. On Unix it should be easier. Best wishes Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ HAPPLE (vb.) To annoy people by finishing their sentences for them and then telling them what they really meant to say. --- Douglas Adams, The Meaning of Liff From preining at logic.at Mon Feb 13 01:31:40 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Mon, 13 Feb 2012 09:31:40 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: References: Message-ID: <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> Hi Paulo, On Fr, 10 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: > I've translated all the TeX Live 2011 messages to Brazilian > Portuguese. I hope it could be incorporated to the official release in > order to provide localized content to the TeX users in the > Portuguese-speaking countries. Thanks ... but .... you made a *BIG*BIG* error, so it is unusable now!?!?! Did you do this by hand? A quick guide: Looking into a *NORMAL* .po file, for example the one for German de.po: #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:476 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1052 msgid "disk space required:" msgstr "ben?tigter Festplattenplatz:" Here you see that the msgid is the English string, and that *should*not*be*changed!!! And the respective translation is in msgstr Now, in pt_br.po we have: #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:476 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1052 msgid "espa?o do disco exigido:" msgstr "" which means that we will never find that translation, it cannot work ... I am not sure if *I* have time soon to fix that, but one would have to compare the line numbers and insert the original strings again. Karl, do you have *ANY* idea??? BTW, Karl, please *RESCUE* the pt_br.po file before tonights run of tl-update-messages, it will probabbly be completely messed up. Well, there we go. > That said, I must point out that there are some subtle differences > between pt_PT (European) and pt_BR (Brazilian). I tried my best to See other message I am writing in a minute. Best wishes Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ `What's been happening here?' he demanded. `Oh just the nicest things, sir, just the nicest things. can I sit on your lap please?' `Colin, I am going to abandon you to your fate.' `I'm so happy.' `It will be very, very nasty for you, and that's just too bad. Got it?' `I gurgle with pleasure.' --- Ford and Colin the robot. --- Douglas Adams, The Hitchhikers Guide to the Galaxy From preining at logic.at Mon Feb 13 01:36:44 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Mon, 13 Feb 2012 09:36:44 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> On Mo, 13 Feb 2012, Norbert Preining wrote: > I will now do adjust trans.pl to > - evaluate also for the region code, > - check if $lang_&lowercase($region) exists > if yes use it > - if no, check for $lang alone > > am not sure whether I can get this to work on Windows, but I will > try. On Unix it should be easier. trans.pl and TLWinGoo.pm adapted. I hope it flies. Best wishes Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ CORRIEARKLET (n.) The moment at which two people approaching from opposite ends of a long passageway, recognise each other and immediately pretend they haven't. This is to avoid the ghastly embarrassment of having to continue recognising each other the whole length of the corridor. --- Douglas Adams, The Meaning of Liff From cereda.paulo at gmail.com Mon Feb 13 12:14:50 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Mon, 13 Feb 2012 09:14:50 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: Hi Norbert, > Thanks ... but .... you made a *BIG*BIG* error, so it is unusable now!?!?! > > Did you do this by hand? Really?! I used Poedit for the editing. > Here you see that the > msgid > is the English string, and that *should*not*be*changed!!! > And the respective translation is in > msgstr That's odd. My .po file is correct. I knew msgid is responsible for mapping the correct translation. Mine looks ok: #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:253 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:910 msgid "disk space required:" msgstr "espa?o em disco requerido:" I really don't know what happened. I tested with my TeX Live and the .po file worked like a charm. Maybe some of the data was scrubbed when sent via mailing list? In any case, I'm terribly sorry for causing this trouble. I swear it worked on my machine. I've attached the very same .po I used, could you diff it with the version you have? Cheers, Paulo Em 12 de fevereiro de 2012 22:31, Norbert Preining escreveu: > Hi Paulo, > > On Fr, 10 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: >> I've translated all the TeX Live 2011 messages to Brazilian >> Portuguese. I hope it could be incorporated to the official release in >> order to provide localized content to the TeX users in the >> Portuguese-speaking countries. > > Thanks ... but .... ?you made a *BIG*BIG* error, so it is unusable now!?!?! > > Did you do this by hand? > > A quick guide: Looking into a *NORMAL* .po file, for example > the one for German de.po: > > #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:476 > #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1052 > msgid "disk space required:" > msgstr "ben?tigter Festplattenplatz:" > > > Here you see that the > ? ? ? ?msgid > is the English string, and that *should*not*be*changed!!! > And the respective translation is in > ? ? ? ?msgstr > > Now, in pt_br.po we have: > #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:476 > #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1052 > msgid "espa?o do disco exigido:" > msgstr "" > > which means that we will never find that translation, it cannot work ... > > > I am not sure if *I* have time soon to fix that, but one would have > to compare the line numbers and insert the original strings again. > > Karl, do you have *ANY* idea??? > > BTW, Karl, please *RESCUE* the pt_br.po file before tonights run of > tl-update-messages, it will probabbly be completely messed up. > > Well, there we go. > >> That said, I must point out that there are some subtle differences >> between pt_PT (European) and pt_BR (Brazilian). I tried my best to > > See other message I am writing in a minute. > > Best wishes > > Norbert > ------------------------------------------------------------------------ > Norbert Preining ? ? ? ? ? ?preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} > JAIST, Japan ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TeX Live & Debian Developer > DSA: 0x09C5B094 ? fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 ?A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 > ------------------------------------------------------------------------ > `What's been happening here?' he demanded. > `Oh just the nicest things, sir, just the nicest things. > can I sit on your lap please?' > `Colin, I am going to abandon you to your fate.' > `I'm so happy.' > `It will be very, very nasty for you, and that's just too > bad. Got it?' > `I gurgle with pleasure.' > ? ? ? ? ? ? ? ? --- Ford and Colin the robot. > ? ? ? ? ? ? ? ? --- Douglas Adams, The Hitchhikers Guide to the Galaxy -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pt.po Type: application/octet-stream Size: 47201 bytes Desc: not available URL: From cereda.paulo at gmail.com Mon Feb 13 12:58:07 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Mon, 13 Feb 2012 09:58:07 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: Hi Norbert, > trans.pl and TLWinGoo.pm adapted. > I hope it flies. It looks fantastic! IMHO it really means a lot for TL to have region code support and you made it possible. Thank you very much. I was worried of providing a localized translation which could be mapped to a broader audience than it should. It's great to have a region code alternative instead of a direct fallback to the language file. Thanks for delving into the Perl code and adding this awesome feature. I took a look in the source, but most of Perl code is still cryptic to me. That's probably why I'm sticking with Lua for some scripts. :P Best wishes, Paulo Em 12 de fevereiro de 2012 22:36, Norbert Preining escreveu: > On Mo, 13 Feb 2012, Norbert Preining wrote: >> I will now do adjust trans.pl to >> - evaluate also for the region code, >> - check if $lang_&lowercase($region) exists >> ? ? ? if yes use it >> - if no, check for $lang alone >> >> ?am not sure whether I can get this to work on Windows, but I will >> try. On Unix it should be easier. > > trans.pl and TLWinGoo.pm adapted. > I hope it flies. > > Best wishes > > Norbert > ------------------------------------------------------------------------ > Norbert Preining ? ? ? ? ? ?preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} > JAIST, Japan ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TeX Live & Debian Developer > DSA: 0x09C5B094 ? fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 ?A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 > ------------------------------------------------------------------------ > CORRIEARKLET (n.) > The moment at which two people approaching from opposite ends of a > long passageway, recognise each other and immediately pretend they > haven't. This is to avoid the ghastly embarrassment of having to > continue recognising each other the whole length of the corridor. > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?--- Douglas Adams, The Meaning of Liff From preining at logic.at Mon Feb 13 14:24:23 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Mon, 13 Feb 2012 22:24:23 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> Hi Paulo, On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: > Really?! I used Poedit for the editing. Strange. > That's odd. My .po file is correct. I knew msgid is responsible for > mapping the correct translation. No idea what has happened, but the br.po you send me is fine now. Thanks. I have added it to the repository as pt_br.po. > I really don't know what happened. I tested with my TeX Live and the > .po file worked like a charm. Maybe some of the data was scrubbed when > sent via mailing list? Me neither, anyway, no harm done. Thanks a lot for your contribution. > I was worried of providing a localized translation which could be > mapped to a broader audience than it should. It's great to have a > region code alternative instead of a direct fallback to the language > file. Well, the problem is always with Window, where I cannot test it. Best wishes Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ BROMPTON A bromton is that which is said to have been committed when you are convinced you are about to blow off with a resounding trumpeting noise in a public place and all that actually slips out is a tiny 'pfpt'. --- Douglas Adams, The Meaning of Liff From cereda.paulo at gmail.com Mon Feb 13 20:55:20 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Mon, 13 Feb 2012 17:55:20 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: Hi Norbert, > No idea what has happened, but the br.po you send me is fine now. > Thanks. I have added it to the repository as pt_br.po. Phew, I just thought I've doomed TeX Live. :P By the way, I did a quick search in the net and found a not so old reference to a pt_br.po file dating from 2011-11-08: http://web.archiveorange.com/archive/v/3E6yzEv4hfFdbIJVYP7f That .po file is all messy, the msgid's are all changed. Maybe you've checked this file, which might be around, instead of mine? :) Anyway, I'm glad everything is fine now. Thanks a million. > Well, the problem is always with Window, where I cannot > test it. I'll take a look in my Windows box. Maybe I can finally understand Perl. :) Best wishes, Paulo Em 13 de fevereiro de 2012 11:24, Norbert Preining escreveu: > Hi Paulo, > > On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: >> Really?! I used Poedit for the editing. > > Strange. > >> That's odd. My .po file is correct. I knew msgid is responsible for >> mapping the correct translation. > > No idea what has happened, but the br.po you send me is fine now. > Thanks. I have added it to the repository as pt_br.po. > >> I really don't know what happened. I tested with my TeX Live and the >> .po file worked like a charm. Maybe some of the data was scrubbed when >> sent via mailing list? > > Me neither, anyway, no harm done. Thanks a lot for your contribution. > >> I was worried of providing a localized translation which could be >> mapped to a broader audience than it should. It's great to have a >> region code alternative instead of a direct fallback to the language >> file. > > Well, the problem is always with Window, where I cannot > test it. > > Best wishes > > Norbert > ------------------------------------------------------------------------ > Norbert Preining ? ? ? ? ? ?preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} > JAIST, Japan ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TeX Live & Debian Developer > DSA: 0x09C5B094 ? fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 ?A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 > ------------------------------------------------------------------------ > BROMPTON > A bromton is that which is said to have been committed when you are > convinced you are about to blow off with a resounding trumpeting noise > in a public place and all that actually slips out is a tiny 'pfpt'. > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?--- Douglas Adams, The Meaning of Liff From preining at logic.at Mon Feb 13 23:39:46 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Tue, 14 Feb 2012 07:39:46 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> Hi Paulo, On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: > Phew, I just thought I've doomed TeX Live. :P Hahahaha, good joke ... if we were that fragile and prone to get doomed, we would have been already doomed many times ;-) > That .po file is all messy, the msgid's are all changed. Maybe you've > checked this file, which might be around, instead of mine? :) Strange, I did a svn up before, but that might be the problem. Anyway, case closed. > I'll take a look in my Windows box. Maybe I can finally understand Perl. :) No need to understand, simply *test*. If you can, please get a new installer (install-tl.zip) from the web after tonights rebuild (GMT around 8pm AFAIR), and try running it on your box. If your Windows is set up for Brazilian Portoguese it should pick up the rifht translation, hopefully. Anyway, you can run install tl with install-tl -v to get some terminal output that helps tracking that down. THanks. Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ ARDCRONY (n.) A remote acquaintance passed off as 'a very good friend of mine' by someone trying to impress people. --- Douglas Adams, The Meaning of Liff From cereda.paulo at gmail.com Tue Feb 14 01:17:53 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Mon, 13 Feb 2012 22:17:53 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: Hi Norbert, I did some tests with the new install-tl.zip and this is the output I got in my first run: --- BEGIN TERMINAL OUTPUT --- PATH= [ think of a looooong entry :) ] D:found lang codes value = 0416, lm = pt-br;@%SystemRoot%\system32\mlang.dll,-4429... Sorry, no translations available for pt_r;@%systemroot%\system32\mlang.dll,-4429 (nor pt); falling back to English. Make sure that you have the package "texlive-msg-translations" installed. (If you'd like to help translate the installer's messages, please see http://tug.org/texlive/doc.html#install-tl-xlate for information.) [ And the script ended abnormally, with no fallback to English ] --- END TERMINAL OUTPUT --- I didn't put the pt.po file inside the translations file, but the script ended abnormally without falling back to English. I'll investigate that later. I took the liberty to check the area code which was getting more bloated than usual. My attempt is as follows, I just rewrote the substr call: (I'm still a humble Perl grasshopper, so please bear with me. :P ) --- BEGIN tlpkg/TeXLive/TLWinGoo.pm --- (line 276) --- my $area = lc(substr $lm, 4); +++ my $area = lc(substr $lm, 3, 2); --- END tlpkg/TeXLive/TLWinGoo.pm --- I added some output via print for me to check. My output with pt.po inside the translations dir: --- BEGIN TERMINAL OUTPUT --- PATH= [ think of a looooong entry :) ] D:found lang codes value = 0416, lm = pt-br;@%SystemRoot%\system32\mlang.dll,-4429... +++ Lang is pt ... +++ Area is br ... area is brcode is pt_br D:translation: falling back to pt, not available: pt_br Writing install-tl.log in current working directory. --- END TERMINAL OUTPUT --- And my output with pt_br.po inside the translations dir: --- BEGIN TERMINAL OUTPUT --- PATH= [ think of a looooong entry :) ] D:found lang codes value = 0416, lm = pt-br;@%SystemRoot%\system32\mlang.dll,-4429... +++ Lang is pt ... +++ Area is br ... area is brcode is pt_br Writing install-tl.log in current working directory. --- END TERMINAL OUTPUT --- It's now working like a charm. Now I'll try to investigate why the fallback to English failed with me. :) Cheers! Paulo Em 13 de fevereiro de 2012 20:39, Norbert Preining escreveu: > Hi Paulo, > > On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: >> Phew, I just thought I've doomed TeX Live. :P > > Hahahaha, good joke ... if we were that fragile and prone to > get doomed, we would have been already doomed many times ;-) > >> That .po file is all messy, the msgid's are all changed. Maybe you've >> checked this file, which might be around, instead of mine? :) > > Strange, I did a svn up before, but that might be the problem. Anyway, > case closed. > >> I'll take a look in my Windows box. Maybe I can finally understand Perl. :) > > No need to understand, simply *test*. > > If you can, please get a new installer (install-tl.zip) from the web > after tonights rebuild (GMT around 8pm AFAIR), and try running it > on your box. If your Windows is set up for Brazilian Portoguese > it should pick up the rifht translation, hopefully. > > Anyway, you can run install tl with > ? ? ? ?install-tl -v > to get some terminal output that helps tracking that down. > > THanks. > > Norbert > ------------------------------------------------------------------------ > Norbert Preining ? ? ? ? ? ?preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} > JAIST, Japan ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TeX Live & Debian Developer > DSA: 0x09C5B094 ? fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 ?A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 > ------------------------------------------------------------------------ > ARDCRONY (n.) > A remote acquaintance passed off as 'a very good friend of mine' by > someone trying to impress people. > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?--- Douglas Adams, The Meaning of Liff From preining at logic.at Tue Feb 14 01:25:45 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Tue, 14 Feb 2012 09:25:45 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: References: <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: <20120214002545.GG21277@gamma.logic.tuwien.ac.at> Hi Paulo, grat, thanks for your testing!! On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: > D:found lang codes value = 0416, lm = > pt-br;@%SystemRoot%\system32\mlang.dll,-4429... Uggg, ok, that is bad. I see .... The problem is that there is a whole bunch of stuff *after the -br (didn't know that). > Sorry, no translations available for > pt_r;@%systemroot%\system32\mlang.dll,-4429 (nor pt); falling back to > English. Yes, that is to be expected. > Make sure that you have the package "texlive-msg-translations" installed. > (If you'd like to help translate the installer's messages, please see > http://tug.org/texlive/doc.html#install-tl-xlate for information.) > > [ And the script ended abnormally, with no fallback to English ] That is bad, and surprising. But I will try myself. > I didn't put the pt.po file inside the translations file, but the Please put it into pt_br.po that is the right way. But for testing, actually, once with pt_br.po and once with pt.po (to check actual area code and fallb akc) > (line 276) > --- my $area = lc(substr $lm, 4); > +++ my $area = lc(substr $lm, 3, 2); Yes, that looks fine. I was just *guessing* what happens on Windows. So yes, that shold be included. > It's now working like a charm. Now I'll try to investigate why the > fallback to English failed with me. :) That is actually interesting ... I have no idea myself. Best wishes Norbert ------------------------------------------------------------------------ Norbert Preining preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer DSA: 0x09C5B094 fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 ------------------------------------------------------------------------ PODE HOLE (n.) A hole drilled in chipboard lavatory walls by homosexuals for any one of a number of purposes. --- Douglas Adams, The Meaning of Liff From reinhard.kotucha at web.de Tue Feb 14 02:12:44 2012 From: reinhard.kotucha at web.de (Reinhard Kotucha) Date: Tue, 14 Feb 2012 02:12:44 +0100 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: <20281.46348.366715.539939@zaphod.ms25.net> On 2012-02-13 at 22:17:53 -0200, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: > Sorry, no translations available for pt_r; [...] Isn't there a "b" in the language code missing? Regards, Reinhard -- ---------------------------------------------------------------------------- Reinhard Kotucha Phone: +49-511-3373112 Marschnerstr. 25 D-30167 Hannover mailto:reinhard.kotucha at web.de ---------------------------------------------------------------------------- Microsoft isn't the answer. Microsoft is the question, and the answer is NO. ---------------------------------------------------------------------------- From preining at logic.at Tue Feb 14 02:22:25 2012 From: preining at logic.at (Norbert Preining) Date: Tue, 14 Feb 2012 10:22:25 +0900 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20281.46348.366715.539939@zaphod.ms25.net> References: <201202102239.q1AMdeb5011244@freefriends.org> <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20281.46348.366715.539939@zaphod.ms25.net> Message-ID: >> >> pt_r; [...] > > Isn't there a "b" in the language code missing? Yes, as Paolo mentioned there was a wrong index in the substr. Fixed already. Norbert From cereda.paulo at gmail.com Tue Feb 14 17:06:37 2012 From: cereda.paulo at gmail.com (Paulo Roberto Massa Cereda) Date: Tue, 14 Feb 2012 14:06:37 -0200 Subject: [tldoc] New translation for TL: Brazilian Portuguese (pt.po) In-Reply-To: <20120214002545.GG21277@gamma.logic.tuwien.ac.at> References: <20120212235626.GE30846@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003644.GB1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213003140.GA1671@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213132423.GA14432@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120213223946.GA16740@gamma.logic.tuwien.ac.at> <20120214002545.GG21277@gamma.logic.tuwien.ac.at> Message-ID: Hi Norbert, > That is actually interesting ... I have no idea myself. Neither do I. I tried to track down the script, but no luck so far. 'install-tl -lang en' is aborted. I put a 'print' call inside the '__' helper method (which seems to map the proper translations) and around 5 'default' messages (in English) are correctly printed before the script ends. So I'm more lost than ever. But I didn't give up hope. :) Cheers! Paulo Em 13 de fevereiro de 2012 22:25, Norbert Preining escreveu: > Hi Paulo, > > grat, thanks for your testing!! > > On Mo, 13 Feb 2012, Paulo Roberto Massa Cereda wrote: >> D:found lang codes value = 0416, lm = >> pt-br;@%SystemRoot%\system32\mlang.dll,-4429... > > Uggg, ok, that is bad. I see .... The problem is that there is > a whole bunch of stuff *after the -br (didn't know that). > >> ? Sorry, no translations available for >> pt_r;@%systemroot%\system32\mlang.dll,-4429 (nor pt); falling back to >> English. > > Yes, that is to be expected. > >> ? Make sure that you have the package "texlive-msg-translations" installed. >> ? (If you'd like to help translate the installer's messages, please see >> ? http://tug.org/texlive/doc.html#install-tl-xlate for information.) >> >> [ And the script ended abnormally, with no fallback to English ] > > That is bad, and surprising. But I will try myself. > >> I didn't put the pt.po file inside the translations file, but the > > Please put it into > ? ? ? ?pt_br.po > that is the right way. But for testing, actually, once with pt_br.po > and once with pt.po (to check actual area code and fallb akc) > >> (line 276) >> --- my $area = lc(substr $lm, 4); >> +++ my $area = lc(substr $lm, 3, 2); > > Yes, that looks fine. I was just *guessing* what happens on Windows. > So yes, that shold be included. > >> It's now working like a charm. Now I'll try to investigate why the >> fallback to English failed with me. :) > > That is actually interesting ... I have no idea myself. > > Best wishes > > Norbert > ------------------------------------------------------------------------ > Norbert Preining ? ? ? ? ? ?preining@{jaist.ac.jp, logic.at, debian.org} > JAIST, Japan ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? TeX Live & Debian Developer > DSA: 0x09C5B094 ? fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76 ?A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094 > ------------------------------------------------------------------------ > PODE HOLE (n.) > A hole drilled in chipboard lavatory walls by homosexuals for any one > of a number of purposes. > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?--- Douglas Adams, The Meaning of Liff From karl at freefriends.org Fri Feb 24 01:27:52 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Thu, 23 Feb 2012 16:27:52 -0800 Subject: [tldoc] schedule for TeX Live 2012 Message-ID: <201202240027.q1O0RqVG024318@freefriends.org> Hello everyone, FYI ... I've put an approximate schedule for the TeX Live 2012 release on http://tug.org/texlive/ now. My goal is to have the base source versions in by April 2, and to freeze tlnet a month after that. (If questions or comments, please just reply to the list you're reading this one, rather than all three.) Good luck to us all, Karl From nelson.ana at gmail.com Fri Mar 16 06:19:20 2012 From: nelson.ana at gmail.com (Ana Nelson) Date: Thu, 15 Mar 2012 23:19:20 -0600 Subject: [tldoc] request for documentation for unattended install Message-ID: Hi, I recently had a very frustrating experience trying to write a script to install texlive on a custom AMI which I use to automate documentation builds for dexy (http://dexy.it). As a result, I would like to suggest some tweaks to the texlive installation documents to make it more obvious how to do an unattended default install. I would like to suggest that on this page: http://www.tug.org/texlive/quickinstall.html a section be added under the 'GUI installer' section along these lines: -------- Unattended Install If you would like to do an unattended install of the full Texlive without any prompting, e.g. if you are writing an automated script to install Texlive, then you need to pass the name of a texlive profile file to --profile. You can copy a texlive.profile file from another installation if you have one, or you can simply create a blank file and pass this file's name to --profile. For information on the --profile installer option, run install-tl --help, or see the install-tl documentation page. -------- Also on this page: http://www.tug.org/texlive/doc/install-tl.html I would suggest some modifications to the 2nd paragraph under --profile (I fixed an apparent typo 'of rexample' and added another sentence at the end): -------- A?profile?file contains all the values needed to perform an installation. After a normal installation has finished, a profile for that exact installation is written to the file DEST/tlpkg/texlive.profile. That file can be given as the argument to -profile?to redo the exact same installation on a different system, for example. Alternatively, you can create a custom profile by starting from a generated one and changing values. You can also create a blank file and defaults will be used, and the installation will proceed without any user prompting. -------- Thanks for your consideration. Regards, Ana Nelson From karl at freefriends.org Sat Mar 17 00:23:01 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Fri, 16 Mar 2012 16:23:01 -0700 Subject: [tldoc] request for documentation for unattended install In-Reply-To: Message-ID: <201203162323.q2GNN17o014501@freefriends.org> Hi Ana - thanks much for the suggestion and especially the proposed texts. I will contemplate :). documentation builds for dexy (http://dexy.it). Looks very interesting. Would you like to write an article for TUGboat about it at some point? All the best, Karl From lomov.vl at gmail.com Mon Mar 19 05:04:31 2012 From: lomov.vl at gmail.com (Vladimir Lomov) Date: Mon, 19 Mar 2012 13:04:31 +0900 Subject: [tldoc] New strings for translation - ambiguous meaning Message-ID: <20120319040430.GB871@smoon> Hello, I'm doing translation of two new strings in ru.po: "After install, use CTAN for package updates" and "Graphics TeX and outline font utilities". I think the first is a bit ambiguous, let me illustrate on example of movie9 package (sigh), it is on CTAN but not in TeX Live. May be it is worth to change it to something like that "After install, use TeX Live repository for package updates" but I don't know where to put "CTAN" here (I want to say that "TeX Live [repository]" \neq "CTAN" in sense 'found on CTAN' is not the same as 'found in TeX Live'). I didn't check where the second message appears, may be this message is for check box, but still I don't know how to translate "Graphics TeX" part. For example, TeX Live provides programs asymptote and mpost (metapost) which may be used standalone (without tex), as well as outline font utilities. On the other hand there are systems like pstricks and tikz that are useless without tex. Could you clarify what "Graphics TeX..." part means here? (imho, if it is with 'outline font utilities' it means for asymptote and mpost.) --- WBR, Vladimir Lomov -- "Let me guess, Ed. Pentescostal, right?" -- Starcap'n Ra, ra at asuvax.asu.edu "Nope. Charismatic (I think - I've given up on what all those pesky labels mean)." -- Ed Carp, erc at unisec.usi.com "Same difference - all zeal and feel, averaging less than one working brain cell per congregation. Starcap'n Ra, you pegged him. Good work!" -- Kenn Barry, barry at eos.UUCP From karl at freefriends.org Tue Mar 20 00:35:21 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Mon, 19 Mar 2012 16:35:21 -0700 Subject: [tldoc] New strings for translation - ambiguous meaning In-Reply-To: <20120319040430.GB871@smoon> Message-ID: <201203192335.q2JNZLX5022856@freefriends.org> Hi Vladimir, "After install, use TeX Live repository for package updates" I see your point, but still, the updates are downloaded from a CTAN mirror, even though not from the main part of CTAN. So if we don't use the word CTAN, it just create confusion, i.e., people thinking that TL has its own servers... How about this wording: "After install, get package updates from tlnet on CTAN" That is the most accurate statement I can think of. "Graphics TeX and outline font utilities". It was the description of the fontutils package and was clearly edited incorrectly at some point, perhaps by me. I changed it now to simply "Graphics and font utilities". Thanks, Karl From lomov.vl at gmail.com Wed Mar 21 03:43:39 2012 From: lomov.vl at gmail.com (Vladimir Lomov) Date: Wed, 21 Mar 2012 11:43:39 +0900 Subject: [tldoc] Updated Russian translation Message-ID: <20120321024339.GD871@smoon> Hello, I updated Russian translation. I noted that "After install.."[1] string wasn't changed as Karl Berry suggeted[2], nevertheless I used Karl variant (may be too hurry :). Footnotes: [1] http://tug.org/pipermail/tldoc/2012q1/000434.html [2] http://tug.org/pipermail/tldoc/2012q1/000435.html --- WBR, Vladimir Lomov -- Like an expensive sports car, fine-tuned and well-built, Portia was sleek, shapely, and gorgeous, her red jumpsuit moulding her body, which was as warm as seatcovers in July, her hair as dark as new tires, her eyes flashing like bright hubcaps, and her lips as dewy as the beads of fresh rain on the hood; she was a woman driven -- fueled by a single accelerant -- and she needed a man, a man who wouldn't shift from his views, a man to steer her along the right road: a man like Alf Romeo. -- Rachel Sheeley, winner The hair ball blocking the drain of the shower reminded Laura she would never see her little dog Pritzi again. -- Claudia Fields, runner-up It could have been an organically based disturbance of the brain -- perhaps a tumor or a metabolic deficiency -- but after a thorough neurological exam it was determined that Byron was simply a jerk. -- Jeff Jahnke, runner-up Winners in the 7th Annual Bulwer-Lytton Bad Writing Contest. The contest is named after the author of the immortal lines: "It was a dark and stormy night." The object of the contest is to write the opening sentence of the worst possible novel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ru.po.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 11151 bytes Desc: not available URL: From staw at gust.org.pl Thu Mar 22 00:14:13 2012 From: staw at gust.org.pl (Staszek Wawrykiewicz) Date: Thu, 22 Mar 2012 00:14:13 +0100 Subject: [tldoc] updated pl.po Message-ID: I've just updated pl.po (attached). I have no access to svn from here, so please commit it for me. btw., would you please remind me the command to have again my local svn repo with TL trunk (any password needed, etc.?) Thanks. Greetings from Austria, -- Staszek Wawrykiewicz staw at gust.org.pl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pl-po.zip Type: application/zip Size: 12951 bytes Desc: URL: From karl at freefriends.org Thu Mar 22 00:17:11 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Wed, 21 Mar 2012 16:17:11 -0700 Subject: [tldoc] Updated Russian translation In-Reply-To: <20120321024339.GD871@smoon> Message-ID: <201203212317.q2LNHBCs015232@freefriends.org> I noted that "After install.."[1] string wasn't changed as Karl Berry suggeted[2] I didn't make the change because I was waiting for feedback :). I just did make the change, but I felt the need to reword it slightly (sorry!): After install, use tlnet on CTAN for package updates Hope it flies ... karl From karl at freefriends.org Thu Mar 22 00:18:23 2012 From: karl at freefriends.org (Karl Berry) Date: Wed, 21 Mar 2012 16:18:23 -0700 Subject: [tldoc] updated pl.po In-Reply-To: Message-ID: <201203212318.q2LNINkd015277@freefriends.org> Hi Staszek, btw., would you please remind me the command to have again my local svn repo with TL trunk (any password needed, etc.?) See steps at http://tug.org/texlive/svn/setup.html. I'll send you your username/password separately. karl